Русский язык допускает игру слов и рождение подтекста. Кудрявцева Е.Л.
Руководитель проекта BILIUM Института иностранных языков и медиатехнологий Университета Грайфсвальда (ФРГ) Екатерина Кудрявцева рассказала корреспонденту РИА Новости о положении русского языка за рубежом, об особенностях билингвов и о том, как в языке проявляется национальный характер.
— Екатерина Львовна, как Вы оцениваете ситуацию с русским языком за рубежом?
— Всё зависит от того, кто является носителем русского языка, какой аспект реализуется в конкретной коммуникативной ситуации и методологическом походе к её решению. Одно из трех проявлений русского языка за границей — русский как иностранный. Методика преподавания в данном случае объективирована биографией носителя этого языка: либо в истории его семьи не было носителей русского языка как родного, либо эти носители настолько далеки от него во временном и этнокультурном плане, что он уже не воспринимает русский как родной. В настоящее время численность носителей русского языка как иностранного падает, в том числе, поскольку уменьшается число студентов, выбирающих его как предмет изучения.
В связи с этим большое значение приобретают государственные программы по поддержке русского языка, страноведения и культуроведения России как предметов единого цикла педагогами-межпрофильниками. И хочется надеяться, что финансировать станут именно то, что требуется потенциальной целевой аудитории с учетом условий страны ее пребывания и сложившейся геополитической ситуации.
Второе проявление — русский язык как родной. По сути, речь идёт о семьях командированных, выезжающих за рубеж и являющихся носителями русского языка как родного и русской национальной картины мира. Эти люди, как правило, возвращаются в Россию и продолжают свою трудовую деятельность на Родине. Их проблемы схожи с общероссийскими сложностями, проявляющимися в области языка и речи. Они временно «вывозят» эти проблемы (или их отсутствие) с собой за рубеж, а потому не способны значительно повлиять на языковую ситуацию в мире – улучшим или усугубив её.
Третья ситуация связана с детьми, подростками и взрослыми -естественными билингвами (двуязычниками). Это явление лингвокультурного порядка. Язык для них – инструмент, а не самоцель, что также являет собой определённую опасность. Достаточно вспомнить теорию «глобиша», как «сокращенного и упрощенного английского языка вне этнокультурного контекста».
Язык без культуры мёртв.
С другой стороны, грамотный язык для билингва — это термометр, по которому педагоги и родители способны определить, насколько ребенку или подростку комфортно в данном сообществе и ситуации коммуникации. Язык показывает и наличие лакун в воспитании и образовании учащегося и учителей.
— Что влияет на развитие естественного билингвизма (двуязычия)?
— Физическое состояние ребенка, психическое развитие, пол, возраст. Влияет также отношение к языку со стороны родителей, общества страны пребывания и сверстников ребенка. Мы определяем сумму всех факторов, способствующих или препятствующих становлению естественного сбалансированного билингвизма, — как реализацию «треугольника взаимной интеграционной сохранности». Семья должна целенаправленно развивать русский язык не только на бытовом уровне, но и вводить учебную лексику. Обществу следует позитивно или хотя бы нейтрально относиться к общению на русском языке, не пытаться подавлять российскую этнокультуру. Педагогам, работающим с билингвами, надо понимать, что перед ними иной тип мировоззрения, иной уровень развития сознания, отличный от монолингвов. И так далее…
— По Вашим наблюдениям, этот уровень выше или ниже?
— Так нельзя говорить, как нельзя говорить, что один человек хуже или лучше другого. Для каждого ребенка существует своя планка нормы и гениальности. Уровень развития билингвов не выше и не ниже, чем у монолингвов – отличны ступеньки для его достижения и планы преломления компетенций. Так, ученые доказали, что двуязычные дети при правильном подходе родителей и педагогов к их воспитанию и образованию более стрессоустойчивы и креативны. Их мышление более структурировано… Что не удивительно, если вспомнить, что такой ребенок с рождения получает информацию по двум каналам, на него воздействуют сразу две этнокультуры. Он структурирует в своем сознании два языка, систематизирует и вырабатывает способность к лучшему усвоению языкового материала.
Любопытно, что среди билингвов, хотя они и позже начинают говорить, медленнее осваивают лексический запас двух языков, намного меньше «детей-маугли». Маленькие создания, которых в свое время недослышали и недопоняли из-за их торопливости и стремления вербально выразить свои намерения, чаще встречаются в монолингвальной среде.
Однако существуют и негативные моменты, связанные с развитием естественного билингвизма. Языковая интерференция у этих детей происходит как на лингвистическом уровне, так и на поведенческом. Это препятствует их общению с окружающими.
— Отражает ли русский язык национальный характер не в философском, а в филологическом смысле?
— Да, в русском языке есть грамматические категории, присущие только ему. Например, возвратные глаголы с постфиксами «ся» и «сь». Категория возвратности не чужда и немецкому языку, но до сих пор этот оборот оформляется самостоятельной частичкой. Проще говоря, возвратная частица в немецком языке вынесена за пределы слова и имеет определенную позицию в предложении. По-русски форма «я умываюсь» — синтетична, постфикс не меняется в зависимости от лица (разве что грамматически обусловленная смена –ся на —сь). В немецком же языке данная форма будет иметь аналитический характер, она «персонифицирует» действие: «я умываю меня», «ты умываешь тебя», «он умывает его»… Такой уход в приватную сферу характерен и для немецкого национального характера.
Ещё один пример.
Для русского языка мало характерен четко предписанный порядок слов в предложении; в отличие от языка немецкого. При переводе немцами русской диалогической речи, в угоду правилам германской грамматики, — последовательность нарушается, хотя имеет существенное значение для расшифровки подтекста сказанного. Например, «я приду минут через 15″… Немец это переведет, как «я приду через 15 минут», и будет ждать вечность. Русский язык позволяет растянуть пространственно-временной континуум, сделать его менее определённым. В этом проявляется русское «авось» и «небось». Немецкий язык более конкретный, в нём нет грамматической системы, позволяющей допускать игру слов на уровне подтекста. Немцы не понимают русский юмор так же, как российские иносказания, не умеют «читать между строк».
— Какую часть речи в русском языке Вы считаете самой выразительной?
— Частицы. 20 лет назад, когда я начинала преподавать русский как иностранный, мои студенты сами решили перевести на немецкий наиболее интересные для них лично произведения русской литературы XIX – XX веков. Когда они натолкнулись в конце одного из текстов на частицу «ну», то оказались не в состоянии ее перевести, хотя обладали великолепным литературным немецким языком, богатейшим словарным запасом и знали еще по 2-3 языка, включая латынь. Русская частица «ну» с ее многозначностью трактовок и полифункциональностью оказывается не только непереводима, но необычайно выразительна.
— С лингвистической точки зрения в современной литературе есть образцовые авторы?
— На мой взгляд, это Борис Акунин (Григо́рий Ша́лвович Чхартишви́ли) в прозе. Он доказывает, что даже сейчас можно писать великолепным русским литературным языком в различных жанрах и стилях, не выходя за грани абсолютно грамотной классической письменной формы речи. В поэзии имён больше, но на первом месте, на мой взгляд, Ольга Седакова и Инна Львовна Лиснянская.
Агранович С.З. Homo amphibolos (скачать для ознакомления)
Спасибо Интересно Поучительно!
https://youtu.be/AyAMfyEtdyk?t=18m14s